brauche übersetzung

    • kh22
      kh22
      Bronze
      Dabei seit: 16.10.2005 Beiträge: 30
      In fact,intimacy and family life are often sacrificed in the name of providing for one's family.And envy feeds the greed impulse,argues Wachtel: "We may want not just what others have but more than others have,or more for more's sake." I spoke tu Dr. Wachtel recently and asked him where the wealth culture was leading. People in the six-figure income range have trouble controlling the quest for more,he said: "They become slaves to supporting the material level they have gotten themselves into. It becomes a pleasureless tredmill."

      Mein Englisch ist echt sehr schlecht, bin halt mehr mathematisch ausgelegt :P kann mir wer helfen wär echt nett
  • 17 Antworten
    • kh22
      kh22
      Bronze
      Dabei seit: 16.10.2005 Beiträge: 30
      5$ auf stars wenns schnell geht
    • edelgrieche
      edelgrieche
      Bronze
      Dabei seit: 23.06.2006 Beiträge: 1.682
      Tatsächlich werden Innigkeit und Familienleben oft für das Versorgen der Familie geopfert. Der Neid treibt die Gier, denn laut Wachtel gilt:

      Wir verlangen nicht nur nach dem was Andere haben, sondern sogar nach mehr als Andere haben.

      Oder wir verlangen nach mehr, einfach weil es "mehr" ist.

      Ich sprach neulich zu Dr. Wachtel und fragte ihn, wohin die Wohlstandsgesellschaft führt. Er antwortete mir:

      "Leute mit sechsstelligem Einkommmen haben Probleme die Frage nach "mehr" zu beantworten. Sie werden Sklave des materiellen Niveaus, welches Sie erreicht haben und verzweifelt versuchen zu halten. Sie befinden sich in einer trostlosen Zwickmühle."
    • loosethisgame
      loosethisgame
      Bronze
      Dabei seit: 20.11.2008 Beiträge: 44
      In fact,intimacy and family life are often sacrificed in the name of providing for one's family.And envy feeds the greed impulse,argues Wachtel: "We may want not just what others have but more than others have,or more for more's sake." I spoke tu Dr. Wachtel recently and asked him where the wealth culture was leading. People in the six-figure income range have trouble controlling the quest for more,he said: "They become slaves to supporting the material level they have gotten themselves into. It becomes a pleasureless tredmill.

      Also mich beschleicht das Gefühl, dass der Text ebenfalls nicht in bestem Englisch geschrieben ist.

      Soweit ich das entziffern kann:

      In der Tat werden Intimsphäre und Familienleben oft der Hingabe zur eigenen Familie geopfert (WTF?). Wachtel argumentiert, dass Neid den Impuls zur Gier antreibt:"Wir möchten nicht nur was andere haben, sondern mehr und mehr."
      Ich habe kürzlich mit Dr. Wachtel gesprochen und ihn gefragt wohin uns die Wohlstandsgesellschaft führen mag.
      Leute mit 6stelligem Einkommen haben oft Probleme das Verlangen nach mehr zu kontrollieren:"Sie werden Sklaven ihres eigenen Materiellenbesitzes, es führt zu einem trostlosen (Teufels-)kreis".

      Mag hier und da nicht 1:1 übersetzt sein, aber ist sehr textnahe.

      Englisch LK kurz vorm Abi, falls dich interessiert wem du hier vertraust.
    • kh22
      kh22
      Bronze
      Dabei seit: 16.10.2005 Beiträge: 30
      danke euch beiden nur wie verfahre ich jetzt ihr habt ja beide was geleistet...
    • loosethisgame
      loosethisgame
      Bronze
      Dabei seit: 20.11.2008 Beiträge: 44
      Keine Ahnung, bin aber sowie bei Full Tilt Poker und hab's eigentlich auch gern gemacht ;)
    • edelgrieche
      edelgrieche
      Bronze
      Dabei seit: 23.06.2006 Beiträge: 1.682
      lass ma stecken, schon ok so.
    • kh22
      kh22
      Bronze
      Dabei seit: 16.10.2005 Beiträge: 30
      dann nehme ich einfach deine Übersetzung und bedank mich recht herzlich bei dir wünsch dir noch nen schönen Abend und viel Erfolg im Abi :)
    • loosethisgame
      loosethisgame
      Bronze
      Dabei seit: 20.11.2008 Beiträge: 44
      Danke dir auch!
    • MfGOne
      MfGOne
      Bronze
      Dabei seit: 17.08.2006 Beiträge: 7.130
      ps.deler helfen anderen ohne dollars zu wollen, weihnachten ist nicht mehr fern :) löblich
    • fiendish
      fiendish
      Bronze
      Dabei seit: 17.09.2007 Beiträge: 424
      Ein paar kurze anmerkungen dennoch, envy feeds the greed impulse wprde ich übersetzen mit Neid nährt Gier.

      Zweitens finde ich es schwer zu übersetzen, dass dr. wachtel mit "or more for more's sake" Darauf hinweißt, dass das die Gier nach mehr nicht nur auf Neid beruht, sondern, dass allein das "mehr" fern ab von Notwendigkeit und Vergleich zu anderen. Es wird zum Selbstzweck. Die wörtliche Übersetzung wäre mehr um des mehres willen, was aber nicht sehr elegant klingt.

      Die letzten beiden sätze der Übersetzung von loosethisgame finde ich übrigens gelungen, auch wenn sie nicht Wörtlich mit dem Original übereinstimmen geben sie den Inhalt und den Ton des textes gut wieder
    • RuthlessRabbit
      RuthlessRabbit
      Bronze
      Dabei seit: 13.03.2007 Beiträge: 9.531
      Wobei treadmill nicht mit Teufelskreis übersetzt werden sollte. Teufelskreis heißt vicious cicle.
    • Knallo
      Knallo
      Bronze
      Dabei seit: 30.05.2006 Beiträge: 4.906
      Vicious circle.
      "Tretmühle" funktioniert hier, denke ich.

      Edit: Komme nicht umhin zu fragen, ob RuthlessRabbit Bridge spielt?
    • fiendish
      fiendish
      Bronze
      Dabei seit: 17.09.2007 Beiträge: 424
      es ist allerdings nicht so falsch, da es in ähnlicherweise verwendet wird.
      Worum es aber bei der Verwendung von Treadmill geht ist das ausdrücken der eigendynamik, dies ist weder bei Zwickmühle noch bei Tretmühle der Fall.
      Deswegen finde ich den Teufelskreis nicht so unpassend.

      Wie hier verwendet wird mit Treadmill die Assoziation zum Hamster im Laufrad geweckt, der einmal das Rad in gang gebracht nicht ruckartig aufhören kann.

      Vieleicht können wir uns ja einigen auf:
      Sie werden zu Sklaven des von ihnen Erworbenen materiellen Besitzes, sie sind gefangen in einem freudlosem Kreislauf.
    • Knallo
      Knallo
      Bronze
      Dabei seit: 30.05.2006 Beiträge: 4.906
      "freudloser Kreislauf" ist großartig!
    • RuthlessRabbit
      RuthlessRabbit
      Bronze
      Dabei seit: 13.03.2007 Beiträge: 9.531
      Original von Knallo
      Vicious circle.
      "Tretmühle" funktioniert hier, denke ich.

      Edit: Komme nicht umhin zu fragen, ob RuthlessRabbit Bridge spielt?
      Wieso Bridge?
    • loosethisgame
      loosethisgame
      Bronze
      Dabei seit: 20.11.2008 Beiträge: 44
      Original von RuthlessRabbit
      Wobei treadmill nicht mit Teufelskreis übersetzt werden sollte. Teufelskreis heißt vicious cicle.
      Joar darum stand das Teufels auch in Klammern. Aber ich fand die wörtliche Übersetzung hätte den Sinn jetzt nicht so unterstrichen. Die Übersetzung als freudloser Kreislauf hat mir gefallen.
    • Knallo
      Knallo
      Bronze
      Dabei seit: 30.05.2006 Beiträge: 4.906
      Original von RuthlessRabbit
      Original von Knallo
      Vicious circle.
      "Tretmühle" funktioniert hier, denke ich.

      Edit: Komme nicht umhin zu fragen, ob RuthlessRabbit Bridge spielt?
      Wieso Bridge?
      Es gibt eine Reihe von amüsanten Bridge-Büchern, geschrieben von Victor Mollo, in denen ein "Rueful Rabbit" eine Hauptfigur ist. Dachte mir, Du hast vielleicht den Namen für Deine Zwecke geändert ;-)