English skills anyone? need help

    • schnup07
      schnup07
      Bronze
      Dabei seit: 08.10.2006 Beiträge: 6.324
      Hi, bin grade am lernen und komme mit ein paar Sätzen nicht so hin..bzw verstehe sie nicht wirklich.

      1. - An Acion is ethically right if and only if the person performing the action
      does not use others merely as a means for advancing his or her own
      intersts, but also
      - both respects and develops their capacity to choose freely for themselves.

      2. the relative importance of the interests under investigation that each right protects have to be examined


      bei 1. verstehe ich das fettgedruckte nicht...also den zusammenhang, nicht die einzelnen Wörter. Der Satzanschluss macht für mich (mit meinen beschränkten Englisch skills) wenig Sinn bzw dieses both respects and develops

      bei 2. kapiere ich irgendwie die Satzzusammenhänge nicht....dieses have am ende verwirrt mich. Worauf bezieht sich das? makes no sense to me


      danke, falls sich einer hier hilfsbereit erklärt und mir das mal klarmacht.
  • 11 Antworten
    • Blinzler
      Blinzler
      Bronze
      Dabei seit: 04.03.2005 Beiträge: 7.456
      ich versteh das so:
      1. du respektierst die entscheidung von dem anderen und du gibst ihm die nötigen infos, damit er ne gute entscheidung treffen kann. also unter anderem nebenwirkungen, oder, das ding geht in ner woche kaputt etc.

      2. die relative wichtigkeit der Interessen, die hier betrachtet werden, und die von den einzelnen rechten geschützt werden, muss hier untersucht werden.
      das have ist also hier als have to = müssen verwendet.
    • t1mmey
      t1mmey
      Bronze
      Dabei seit: 24.10.2005 Beiträge: 758
      1. both steht hier glaube ich für "sowohl als auch" der reste sollte dann mehr sinn machen ;)
    • guru
      guru
      Bronze
      Dabei seit: 29.10.2005 Beiträge: 685
      Konstruktion ist immer


      both A and B

      A und B könne auch Verben sein
    • JipsLive
      JipsLive
      Bronze
      Dabei seit: 06.09.2006 Beiträge: 1.328
      ich würde mal interessieren, wo du die Sätze her hast.

      Da sie grammatisch ziemlich konfus sind würde ich auch die richtigkeit des inhalts anzweifeln.

      Wenn die Quelle ok ist mach ich mich ma an die Übersetzung.

      Die Übersetzung von Blinzler zu 1) ist übrigends falsch.

      aber wie gesagt, ich warte erstma bis du sagst, dass die Sätze von irgendwo zitiert sind.
    • bvb15xt3
      bvb15xt3
      Bronze
      Dabei seit: 18.01.2009 Beiträge: 26
      guck ma bei goole: oben links auf mehr, dann und noch mehr^^ und dann auf der rechten seite gibts n übersetzer der recht gut ist ;-D
    • schnup07
      schnup07
      Bronze
      Dabei seit: 08.10.2006 Beiträge: 6.324
      Die Sätze habe ich so aus dem Skript:-)...Rechtschreibfehler könnte ich wohl reingehauen haben, falls es da welche gibt

      das "Acion" in dem 1. Teil muss "Action" heißen

      finde sie auch ziemlich konfus, aber bin jetzt auch nicht so der Englisch Crack

      Merlinus hat das so übersetzt:

      Original von Merlinius
      1. Eine Handlung ist ethisch gesehen richtig, wenn und nur wenn die handelnde Person andere nicht bloß als Mittel, ihre eigenen Interessen durchzusetzen, missbraucht, sondern deren Fähigkeit, eigene Entscheidungen zu treffen, sowohl respektiert als auch fördert.

      2. Die relative Wichtigkeit der zu untersuchenden Interessen, welche von den einzelnen Rechten geschützt werden, ist zu untersuchen.

      und hier noch einmal der "Versuch" von dwade

      Original von dwade1984
      ohne gewähr:

      1. ... ist ethisch korrekt, wenn (...), aber sowohl die "kapazität" eigene entscheidungen zu treffen respektiert als auch ausbaut.
      das both bezieht sich auf respects und develops. im englischen schreibt man das halt so :)


      2. die relative wichtigkeit der interessen, die untersucht werden und die von den rechten(glaube hiermit ist die verfassung gemeint, liest sich jedenfalls so ;) ) beschützt werden, müssen geprüft werden.

      mal total simpel und in schlechtem deutsch übersetzt. es (müssen) gewisse wichtigkeiten von interessen untersucht werden (have to be examined). diese interessen werden durch die rechte geschützt (that ech right protects).
      dich verwirrt dabei wahrscheinlich die verwendung von "interests under investigation" - also die interessen die untersucht werden (under investigation) und die relative wichtigkeit, die geprüft werden muss (relative importance have to be examined).

      wie gesagt, ohne gewähr und auch einzelne vokabeln können wohl besser anderes übersetzt werden.

      also für mich macht das alles jetzt viel mehr Sinn.

      beim ersten hat mich dieses "both" verwirrt...aber jetzt weiß ich bescheid. thx @guru

      und beim zweiten wars halt dieses "have", das sich auf importance beziehen muss...
    • guru
      guru
      Bronze
      Dabei seit: 29.10.2005 Beiträge: 685
      wollte ich auch grad sagen, was ist denn das für ein mieses Englisch ^^


      Konstruktion ist immer NOT ONLY... BUT ALSO

      An Action is ethically right (if and) only if the person performing the action does not ONLY use others (other persons) merely as a means for advancing his or her own interests, but also both respects (their capacity to choose freely for themselves) and develops their capacity to choose freely for themselves.

      Also im letzten Satz both respects and develops benutzen..
      Ist der Satz jetzt klar?
    • schnup07
      schnup07
      Bronze
      Dabei seit: 08.10.2006 Beiträge: 6.324
      @guru....jo, wie gesagt wusste ich mit dem both nichts anzufangen...dachte erst das bezieht sich auf die Personen:-) und dann war Ende im Gelände mit Verständnis. Jetzt passt alles zusammen

      thx
    • flutsch
      flutsch
      Bronze
      Dabei seit: 02.03.2006 Beiträge: 1.583
      keinen bock, dass wortwörtlich zu übersetzen, aber 1) bedeutet,
      dass eine handlung ethisch richtig ist, wenn der handelnde
      die anderen nicht nur als mittel seines eigenen fortkommens benutzt
      und ihnen zugleich die möglichkeit gibt, frei zu entscheiden und diese
      entscheidung dann auch respektiert.

      möglichkeit geht hier in die richtung, die blinzler meinte.
      to develop someone's capacity heisst doch wörtlich übersetzt
      soviel wie "die fähigkeit von jemandem entwickeln".

      (handlungs-)fähigkeit ist hier wohl die beste übersetzung für capacity oder?
    • JipsLive
      JipsLive
      Bronze
      Dabei seit: 06.09.2006 Beiträge: 1.328
      Original von Merlinius
      1. Eine Handlung ist ethisch gesehen richtig, wenn und nur wenn die handelnde Person andere nicht bloß als Mittel, ihre eigenen Interessen durchzusetzen, missbraucht, sondern deren Fähigkeit, eigene Entscheidungen zu treffen, sowohl respektiert als auch fördert.

      2. Die relative Wichtigkeit der zu untersuchenden Interessen, welche von den einzelnen Rechten geschützt werden, ist zu untersuchen.

      Richtig
    • Hergen13
      Hergen13
      Bronze
      Dabei seit: 05.08.2008 Beiträge: 1.271
      Wer auch immer hier behauptet die Sätze seien grammatikalisch konfus oder gar falsch sollte vllt noch mal ein paar Jahre die Schulbank drücken...
      Das ist sehr klares und präzises wissenschaftliches Englisch.
      Die zuletzt angebotene Übersetzung ist so ok.
      @ OP: wenn du dich für Wirtschaftsethik interessierst solltest du vllt mal das eine oder andere Semester in Kiel verbringen...
      Wenn das übrigens aus dem Skript von Aufderheide das Onkel google mir augespuckt hat stammt und das euer Dozent ist, solltest du ihn für seine grob fahrlässige Verballhornung Kants feste schlagen!