My english just very broken-Übersetzung benötigt :-)

  • 9 Antworten
    • XeroHTLP
      XeroHTLP
      Bronze
      Dabei seit: 17.04.2009 Beiträge: 2.963
      Ist es ein Monolog?
      Edit: Ein letzter Blick auf Eden. (jetzt) Einfach aufhören daran zu glauben und davonziehen (sich abwenden, wegkommen,fortgehen,loskommen)

      oder

      Ein letzter Blick auf Eden. (jetzt) hör auf daran zu glauben und geh fort
    • tyeahtyeah
      tyeahtyeah
      Bronze
      Dabei seit: 05.12.2009 Beiträge: 625
      so ein rausgenommener satz ist immer schwierig. nen kontext hast net zufälligerweise?

      my try:

      Wirf einen letzten Blick auf Eden. Hör einfach auf zu glauben und gehe fort.
    • Stoner
      Stoner
      Bronze
      Dabei seit: 26.07.2007 Beiträge: 1.894
      Ist aus aus einem Liedtext.


      I'm calling out tonight.
      For what I feel is right.
      And I won't be quiet.

      Cause I've seen the truth
      Wanna fight for you.
      And we just can't buy it.

      This is your life.
      Are you gonna stand by.
      And take

      One last look at Eden.
      Just stop believing and walk away.

      This could be our moment.
      Time that we own it.
      I wanna hear you say
      Come with me.

      Are you still not there.
      The ones who really care.
      Who's open minded.

      This is your life.
      Are you gonna stand by
      And take

      One last look at Eden.
      Just stop believing
      And walk away.

      This could be our moment.
      Time that we own it.
      I wanna hear you say
      Come with me.

      [Guitar solo]

      One last look at Eden.
      Just stop believing
      And walk away.

      This could be our moment.
      Time that we own it.
      I wanna hear you say
      To night
      Come with me.
    • TeddyTheKiller
      TeddyTheKiller
      Bronze
      Dabei seit: 05.01.2008 Beiträge: 5.175
      Original von Stoner
      Problem ist: Hab nur den einen Satz per Mail bekommen und weiss nun nicht, ob ich sie noch einmal hitten darf oder mich gleich wegfürsten soll. ;)
      Das allein hört sich beinahe nach wegfürsten an fürchte ich.

      Übersetzung ist doch recht simpel: Ein letzter Blick aufs Paradies, hör einfach auf zu glauben und wend dich ab.

      Allerdings spricht die Tatsache, dass es aus dem speziellen Lied kommt eher gegen wegfürsten :D .
    • Denz
      Denz
      Bronze
      Dabei seit: 16.01.2005 Beiträge: 15.517
      Ein letzter Blick auf Eden. (jetzt) hör auf daran zu glauben und geh fort


      Das ist die wortwörtliche Übersetzung. Alles andere ist schon eine Interpretation...

      @OP: naja du bist weg vom Fenster...eindeutiger gehts ja nimmer
    • Stoner
      Stoner
      Bronze
      Dabei seit: 26.07.2007 Beiträge: 1.894
      .
    • ronnie7277
      ronnie7277
      Bronze
      Dabei seit: 22.09.2007 Beiträge: 2.360
      Original von Stoner
      Original von TeddyTheKiller
      Original von Stoner
      Problem ist: Hab nur den einen Satz per Mail bekommen und weiss nun nicht, ob ich sie noch einmal hitten darf oder mich gleich wegfürsten soll. ;)
      Das allein hört sich beinahe nach wegfürsten an fürchte ich.

      Übersetzung ist doch recht simpel: Ein letzter Blick aufs Paradies, hör einfach auf zu glauben und wend dich ab.

      Allerdings spricht die Tatsache, dass es aus dem speziellen Lied kommt eher gegen wegfürsten :D .

      Haha ich hab ihr jetzt einfach die nächsten Zeilen des Lieds zurückgemailt:

      This could be our moment.
      Time that we own it.
      I wanna hear you say
      Come with me.


      Antwort: Ich soll vorbeikommen ;)


      Weiber :D
      Wahrscheinlich Abschiedssex aber egal
      nh
      Frauen stehen halt auf solche Ratespielchen
    • thefolding1
      thefolding1
      Bronze
      Dabei seit: 29.04.2007 Beiträge: 2.168
      well done. ..ah..und "tripreport" bitte!
    • stirb
      stirb
      Bronze
      Dabei seit: 27.07.2008 Beiträge: 1.817
      :D :D

      this thread made my night!^^