Spanisch übersetzen

    • VTechMS
      VTechMS
      Bronze
      Dabei seit: 04.10.2006 Beiträge: 1.492
      Ich weiß nicht so recht, wie man die vier Sätze übersetzen sollte. Wie müsste ich es richtig übersetzen?

      A mí me da mucha rabia que …
      Mich macht es sehr wütend, dass …

      …pero espero que algún día se hagan realidad los objetivos que nuestra ONG persigue.
      … aber ich erwarte, dass einige Tage

      Tu último mensaje me pareció muy divertido. Algunas cosas de las que dicen ustedes en España …
      Deine letzte Nachricht für mich sag sehr lustig aus. Einige Sachen die sie sagen, sind auf Spanisch…
      Aber irgendwie macht der letzt Satz doch keinen Sinn. Die beiden sind per Du.


      … cómo van tus relaciones con Ismael, ¿o ya no siguen juntos?
      … wie geht/läuft deine Beziehung mit Ismael, oder seit hier schon nicht mehr zusammen?
      Aber warum „van“ und „siguen“? Ich hätte „va“ und „seguís“ geschrieben.

      “huelo”, müsste die erste Person Singular sein, aber wie lautet das Verb in Grundform dazu?
  • 12 Antworten
    • kronenbourg
      kronenbourg
      Black
      Dabei seit: 30.01.2006 Beiträge: 6.491
      Original von VTechMS
      A mí me da mucha rabia que …
      Mich macht es sehr wütend, dass …
      richtig

      …pero espero que algún día se hagan realidad los objetivos que nuestra ONG persigue.
      … aber ich hoffe, dass eines Tages die Ziele erreicht werden, die unsere NGO verfolgt.

      Tu último mensaje me pareció muy divertido. Algunas cosas de las que dicen ustedes en España …
      Deine letzte Nachricht fand ich sehr lustig. Einige der Sachen, die ihr in Spanien sagt,...


      … cómo van tus relaciones con Ismael, ¿o ya no siguen juntos?
      … wie geht/läuft deine Beziehung mit Ismael, oder seit hier schon nicht mehr zusammen?
      richtig
      "sigueis" geht auch, würde man in Spanien verwenden (2. Person Plural). In Lateinamerika "siguen", weil man dort keine 2. Person Plural verwendet, sondern immer nur 3. Person.

      “huelo”, müsste die erste Person Singular sein, aber wie lautet das Verb in Grundform dazu?
      oler
    • Hadi
      Hadi
      Bronze
      Dabei seit: 09.08.2009 Beiträge: 12.303
      In Spanien wird regional die höfliche Anrede für die 2. Person plural benutzt - das könnte das "que dicen ustedes" erklären, auch wenn es kontextual 0 Sinn ergeben würde. Hast du den gesamten Text? :)
    • VTechMS
      VTechMS
      Bronze
      Dabei seit: 04.10.2006 Beiträge: 1.492
      Original von Hadi
      In Spanien wird regional die höfliche Anrede für die 2. Person plural benutzt - das könnte das "que dicen ustedes" erklären, auch wenn es kontextual 0 Sinn ergeben würde. Hast du den gesamten Text? :)
      Zeile 26:

    • kronenbourg
      kronenbourg
      Black
      Dabei seit: 30.01.2006 Beiträge: 6.491
      ok, in lateinamerika verwendet man nur die höflichkeitsform. musst dir also nichts bei denken.
    • papamuja
      papamuja
      Bronze
      Dabei seit: 31.07.2006 Beiträge: 312
      Original von kronenbourg
      Original von VTechMS
      A mí me da mucha rabia que …
      Mich macht es sehr wütend, dass …
      richtig

      …pero espero que algún día se hagan realidad los objetivos que nuestra ONG persigue.
      … aber ich hoffe, dass eines Tages die Ziele erreicht werden, die unsere NGO verfolgt.

      Tu último mensaje me pareció muy divertido. Algunas cosas de las que dicen ustedes en España …
      Deine letzte Nachricht fand ich sehr lustig. Einige der Sachen, die ihr in Spanien sagt,...


      … cómo van tus relaciones con Ismael, ¿o ya no siguen juntos?
      … wie geht/läuft deine Beziehung mit Ismael, oder seit hier schon nicht mehr zusammen?
      richtig
      "sigueis" geht auch, würde man in Spanien verwenden (2. Person Plural). In Lateinamerika "siguen", weil man dort keine 2. Person Plural verwendet, sondern immer nur 3. Person.

      “huelo”, müsste die erste Person Singular sein, aber wie lautet das Verb in Grundform dazu?
      oler
      Als Diplom-Übersetzer für Spanisch stimme ich dir in jedem Punkt zu kronenbourg. Vielleicht glaubt OP dir dann eher.
    • bbgt
      bbgt
      Bronze
      Dabei seit: 17.01.2008 Beiträge: 1.354
      "siguéis" imho, aber ansonsten de acuerdo.
    • VTechMS
      VTechMS
      Bronze
      Dabei seit: 04.10.2006 Beiträge: 1.492
      Pensará que quizás alguien podría quitársela.
      Er wird vielleicht denken, dass jemand sie ihm wegnehmen könnte.

      Es geht um das quitársela:

      Quitar steht für wegnehmen + se für ihm + la für sie:
      also quitársela = sie ihm wegnehmen

      Stimmt das soweit?
    • papamuja
      papamuja
      Bronze
      Dabei seit: 31.07.2006 Beiträge: 312
      Ist schon richtig. Aber einzelne Sätze lassen sich ohne Kontext nicht unbedingt immer richtig übersetzen. Wenn es hier um die Freundin geht, würde ich zum Beispiel "ausspannen" statt "wegnehmen" verwenden.
    • VTechMS
      VTechMS
      Bronze
      Dabei seit: 04.10.2006 Beiträge: 1.492
      Y tuve que jurarles que no dejaría los estudios, si no, jamás me habrían dado el dinero.
      Ich hatte es ihnen geschworen, dass ich das Studium nicht aufgeben würde, falls nicht, hätten sie mir niemals das Geld gegeben.

      Ist das habrían dado irgendeine der perfecto Formen?

      Oder habrían = condicional und das dado einfach participio?
    • kronenbourg
      kronenbourg
      Black
      Dabei seit: 30.01.2006 Beiträge: 6.491
      Original von VTechMS
      Y tuve que jurarles que no dejaría los estudios, si no, jamás me habrían dado el dinero.
      Ich hatte es ihnen geschworen, dass ich das Studium nicht aufgeben würde, falls nicht, hätten sie mir niemals das Geld gegeben.

      Ist das habrían dado irgendeine der perfecto Formen?

      Oder habrían = condicional und das dado einfach participio?
      condicional perfecto müsste das sein (=condicional von haber + participo)
    • bmgwiz
      bmgwiz
      Bronze
      Dabei seit: 11.03.2008 Beiträge: 63
      … cómo van tus relaciones con Ismael, ¿o ya no siguen juntos? … wie geht/läuft deine Beziehung mit Ismael, oder seit hier schon nicht mehr zusammen? richtig


      Meiner Meinung nach ist es nur so richtig übersetzt:

      "Wie läuft deine Beziehung mit Ismael, oder seid ihr nicht mehr zusammen?"


      Das "schon" macht da mal gar keinen Sinn!
    • papamuja
      papamuja
      Bronze
      Dabei seit: 31.07.2006 Beiträge: 312
      Original von VTechMS
      Y tuve que jurarles que no dejaría los estudios, si no, jamás me habrían dado el dinero.
      Ich hatte es ihnen geschworen, dass ich das Studium nicht aufgeben würde, falls nicht, hätten sie mir niemals das Geld gegeben.

      Ist das habrían dado irgendeine der perfecto Formen?

      Oder habrían = condicional und das dado einfach participio?
      Nicht "Ich hatte es Ihnen geschworen", sondern "Ich musste ihnen schwören"