brauche dringend ne Englische Übersetzung!

    • FunkyHunk
      FunkyHunk
      Bronze
      Dabei seit: 25.02.2007 Beiträge: 558
      Hallo Leute,

      kann mir mal dringend jemand den folgenden Satz ins Englische übersetzten:

      "Bitte beachten Sie, dass wir Ihnen die enstandenen Mehrkosten sowie eventuellen Schadensersatz in Rechnung stellen müssen!"

      Kriege das nicht so 100% formuliert!

      Danke!
  • 8 Antworten
    • abs1cht
      abs1cht
      Bronze
      Dabei seit: 22.06.2009 Beiträge: 207
      Please note that we must provide you with the additional costs and any damages Created in accounting!

      Hoffe du kannst was damit anfangen.
    • spl4t
      spl4t
      Bronze
      Dabei seit: 18.12.2006 Beiträge: 3.273
      please notice that we have to charge you for the additional costs as well as for potential compensation
    • luxxx
      luxxx
      Bronze
      Dabei seit: 21.12.2006 Beiträge: 12.963
      Please note that you are liable for additional (extra) costs as well as possible claims for compensation and we will charge you for it.
    • FunkyHunk
      FunkyHunk
      Bronze
      Dabei seit: 25.02.2007 Beiträge: 558
      OK Super!!!

      Danke an alle!!
    • AvantiC
      AvantiC
      Bronze
      Dabei seit: 07.04.2007 Beiträge: 10.300
      Hey Leutz,

      ich kram den Thread mal raus, brauch ja nit extra n neuen aufmachen. :)

      Brauche mal Hilfe bei der Übersetzung von ner Klausel aus nem Mietvertrag:

      1. TERMINATION: After one month rental payment has been received, this agreement may be terminated by mutual consent of the parties, or by either party giving written notice of at least one month prior to the end of any monthly period. Any provision of this agreement may be changed by the owner in like manner. All parties agree that termination of this agreement prior to __________________ regardless of cause will constitute breach of the tenancy as agreed on page 1 and all deposits shall be forfeited in favor of the owner as full liquidated damages at the owner option.


      Werd da nicht ganz schlau draus? ?(

      Danke schonmal für jede Hilfe! :)
    • RuthlessRabbit
      RuthlessRabbit
      Bronze
      Dabei seit: 13.03.2007 Beiträge: 9.531
      Ich würde eher "Please take notice..." sagen
    • momoney
      momoney
      Bronze
      Dabei seit: 11.04.2006 Beiträge: 185
      Original von AvantiC
      Hey Leutz,

      ich kram den Thread mal raus, brauch ja nit extra n neuen aufmachen. :)

      Brauche mal Hilfe bei der Übersetzung von ner Klausel aus nem Mietvertrag:

      1. TERMINATION: After one month rental payment has been received, this agreement may be terminated by mutual consent of the parties, or by either party giving written notice of at least one month prior to the end of any monthly period. Any provision of this agreement may be changed by the owner in like manner. All parties agree that termination of this agreement prior to __________________ regardless of cause will constitute breach of the tenancy as agreed on page 1 and all deposits shall be forfeited in favor of the owner as full liquidated damages at the owner option.


      Werd da nicht ganz schlau draus? ?(

      Danke schonmal für jede Hilfe! :)

      imo geht es hier um genau 3 Dinge:
      Einmal wird eine Mindestlaufzeit festgelegt. Sollte das Mietverhältnis aus welchem Grund auch immer vor diesem Datum beendet werden, so behält der Vermieter die Kaution ein.
      Im ersten Satz wird aber die Möglichkeit für beide Parteien eingeräumt, den Mietvertrag nach dem ersten Monat per Monatsfrist aufzukündigen. Dies ist sehr schwammig formuliert, d.h. ich würde nochmal klarstellen, wie das genau ablaufen soll.
      Drittens behält sich der Vermieter vor, per Monatsfrist jegliche Klausel des Mietvertrages zu ändern ("Any provision of this agreement may be changed by the owner in like manner.") Hierzu scheint eine weitere Absprache mit dem Mieter nicht mehr nötig. Mir scheint es, als ob er dir hier einen Blankoscheck unterzujubeln versucht.

      Insbesondere wegen dem letzten Punkt würde ich das so nicht unterschreiben.
      "by mutual consent of the parties" im ersten Satz ist außerdem vollkommen überflüssig, was mich auch verwundert warum es überhaupt drin ist.

      Mögliche Line für den Vermieter:
      1. Mindestmietdauer: 3 Monate
      2. Kündigung nach einem Monat.
      3. Kaution wird einbehalten.
      4. Next please!

      Lass mich raten: du bist auf Wohnungssuche in London?
    • AvantiC
      AvantiC
      Bronze
      Dabei seit: 07.04.2007 Beiträge: 10.300
      Original von momoney
      Lass mich raten: du bist auf Wohnungssuche in London?
      Amsterdam ^^

      Vielen Dank für deine Hilfe! Hab zwar sonst eher nit große Probleme mit englischen Texten, aber der war dann doch etwas tückisch. :D
      Danke, hast mir sehr geholfen! ;)